libidopter - 28. Jun, 14:25
Gefällt mir sehr gut, wie Du das übersetzt hast. So, oder so ähnlich wird's wohl denn auch im Französischen heissen. Wirklich etwas ulkig das Ganze, muss ich sagen!
utopolis - 24. Jul, 23:03
Vielen Dank. Mittlerweile ist mir aufgefallen, daß es einige falsche Übersetzungen in den Medien gab. Der Moderator sagt eindeutig "il n'avait bu que de l'eau." Das heißt "er hatte nichts als Wasser getrunken" und nicht wie so oft zitiert "er hatte kein Wasser getrunken".